Робота переклад текстів на дому – як заробити, схеми, сайти

Робота переклад текстів на дому

Робота переклад текстів на дому – це реалії сьогодення, Ви можете заробляти гроші в інтернеті без вкладень, виконуючи такі завдання, як переклад статей, веб-сайтів, переклад книг, розшифровувати відео, переклад звітів або книг. Для цього використовують широкий спектр інструментів, наприклад, словники, програмне забезпечення для перекладу, власні знання.

Більшість перекладачів працюють позаштатно або за контрактом, і більшість їх роботи виконується онлайн, особливо в умовах нинішньої пандемії, яка змусила компанії по всьому світу прийняти концепцію «віртуального офісу». Нижче ви дізнаєтеся, як заробляти на перекладі текстів та які є схеми заробітку.

Ви можете дуже добре заробляти на життя перекладом текстів по інтернету. Світ продовжує глобалізуватись і багатьом компаніям необхідно перекладати свої тексти, щоб залучити більшу кількість потенційних клієнтів. В даний час, не виходячи з дому, ви можете працювати над перекладом текстів для веб-порталів, мультимедійних компаній, виробників ігор, відео та не тільки. І річ у тому, що контент використовується всіма однаково.

Найбільш поширені мови перекладів це:

  • Англійська;
  • Німецька;
  • Іспанська;
  • Французька;
  • Китайська;
  • Російська.

За цими напрямками ви легко зможете знаходити обсяг роботи з оплатою від $100 на добу. Це чудовий варіант, для тих, хто ще тільки вчить мову, але вже хоче не лише практикуватися, а й шукає способи, як заробляти в інтернеті.

Як заробити на перекладі текстів

Загалом можна сказати, що є два способи заробити на життя перекладачем:

Перекладач-фрілансер: з одного боку, позаштатна робота забезпечує більшу гнучкість та мобільність, а також можливість керувати власним робочим навантаженням.

Перекладач для компанії або організації: тут ми знаходимо велику перевагу, безпеку, стабільність, соціальні гарантії, яких не вистачає фрілансеру.

Щоб максимально заробляти гроші на перекладі текстів, розглянемо, як і де можна заробити на перекладі текстів.

Інструкція

Якщо ви вже вирішили стати цифровим кочівником та стати онлайн-перекладачем, вам потрібно зробити наступний крок.

Крок 1. Візитка

Створіть профіль у Linkedin: усі онлайн-працівники, які хочуть почати працювати фрілансером у Європі та США, повинні мати професійний профіль у Linkedin. Звісно, ​​не виключений Facebook. Це найпростіший і простий спосіб показати себе, як професіонала і побачити свої рекомендації та свої навички у роботі.

Крок 2. Зареєструйтесь на спеціалізованих порталах

Заробити гроші онлайн на перекладі тексту можна на:

Weblancer.net На ній ви можете зустріти замовлення людей з усього світу. Авторитетна платформа, де є функція «безпечний платіж».

Text.ru – платформа для фрілансерів, на якій не тільки можна знайти замовлення на переклад текстів різного рівня, але й функцію перевірки текстів на антиплагіат.

Proz.com є найбільшою у світі спільнотою перекладачів, що працюють з BlueBoard.

TranslatorsCafe.com – аналогічно до попереднього, також спеціалізується на перекладі.

Ediciona.com – портал для професіоналів видавничої справи.

Щодо віртуальних спільнот, я можу виділити:

Langmates.com – соціальна мережа для перекладачів, орієнтована на англійську мову.

Іноді, якщо ви хочете працювати з такими організаціями, як Організація Об’єднаних Націй, вам, можливо, навіть доведеться пройти тест на навички та здібності, перш ніж зробити останній крок. Ви повинні зробити ці кроки, вони звичайні, коли це новий клієнт для вас, і хто знає, він може стати постійним джерелом роботи і, отже, доходу.

Крок 3. Виберіть відповідну нішу

Ще одна річ, про яку багато перекладачів – фрілансерів забувають замислюватися перед тим, як розпочати роботу над проектами, – це тип ніші, в якій вони хочуть працювати. Залежно від таких факторів, як ваше навчання або знання у певних галузях, ви повинні мати загальне уявлення про типи перекладів, які ви зможете виконати без проблем. Певні ніші, такі як медичні та юридичні, можуть бути досить складними, якщо ви недостатньо обізнані або не маєте достатнього досвіду.

Крок 4. Приймайте стільки роботи, скільки можете

Часта помилка перекладачів-новачків, які обирають фріланс – спроба прийняти якнайбільше замовлень. Це тільки буде тримати вас у напрузі. Спочатку візьміть від трьох до п’яти замовлень і подивіться, скільки часу та зусиль на це піде.

Крок 5. Не занижуйте ціну

Це створить враження, що ваші послуги звичайні і не становлять переваги в порівнянні з іншими. Пошукайте ціни в інтернеті і добре розпишіть список послуг. Якщо у вас є сертифікат, він буде мати велике значення з точки зору ціни та типів перекладу.

Скільки грошей можна заробити на перекладі текстів?

Очевидно, що це дуже важко визначити, тому що залежить від багатьох факторів. Наприклад, якщо ви новачок, ваш дохід буде набагато нижчим, ніж у професіонала. З іншого боку, це не те саме, що виконувати переклади з іспанської на англійську (де більше пропозиції, ніж попиту), ніж з англійської на німецьку (де попит набагато більший, ніж пропозиція). Так само робоче навантаження, яке ви хочете нести, і час, який ви готові присвятити цьому, також будуть визначати дохід, який ви отримаєте.

Наприклад, на таких сторінках, як Gengo.com, ви можете більш-менш розрахувати прибуток, який ви можете отримати за допомогою онлайн-калькулятора, хоча ви повинні приймати це тільки як попередній розрахунок, а в жодному разі не як щось остаточне.

Робота переклад текстів на дому

У будь-якому випадку, якщо ви людина, яка готова присвятити весь свій час перекладу роботи з дому, ви можете отримати деяке уявлення про гроші, які ви можете заробити, беручи до уваги наступне:

Середня кількість слів, перекладених за день, зазвичай становить близько 10 000 символів. Спочатку це буде набагато менше, а в міру накопичення досвіду буде більше, але 2000-5000 – це реальна цифра для новачка.

Середня ціна, яку стягує більшість фрілансерів, становить 0,10 долара за слово або $1–2 за 1000 знаків (залежно від сервісу).

Ви самі вибираєте шкалу та вид оплати. Можна вибрати плату за символи (це може бути $0,01 або $0,20) або погодинну оплату. У середньому перекладач може брати $20 за годину. Проте найдосвідченіші перекладачі беруть навіть $100 на годину. Все залежить від ваших здібностей та швидкості виконання завдань.

Крім того, ви повинні вирішити, чи хочете займатися індивідуальною трудовою діяльністю або бути частиною компанії.

Якщо ви збираєтеся присвятити себе повний робочий день (щонайменше 8 годин на день з понеділка по п’ятницю), і вам пощастило, що у вас завжди є робота, ви можете заробити від $800 щомісяця без проблем.

Читайте також: Тестування сайтів робота вдома ТОП 4 ресурсів

Однак ця цифра може значно змінюватись у більшу чи меншу сторону. Наприклад, якщо ви ніколи не працювали перекладачем, вам буде складно досягти цієї цифри в перші кілька місяців. Однак, якщо ви отримаєте досвід і спеціалізуватиметеся певними мовами, ви можете легко досягти 2500 доларів на місяць.

Сайти та біржі де можна отримувати замовлення

Один із способів знайти роботу онлайн-перекладача – використовувати платформи для фрілансерів. Ви створюєте свій профіль та пропонуєте послуги. Платформа бере невелику комісію за будь-яку виконану вами роботу, але це добрий спосіб розпочати пошук нових клієнтів. Ви матимете не тільки додатковий заробіток, але й гнучкий графік роботи, тому що ви можете входити на ці веб-сайти з будь-якого місця та в будь-який час. Бажаєте почати заробляти на перекладах текстів із іноземними сайтами, тоді зверніть увагу:

Gengo.com

Цей веб-сайт, заснований в Японії в 2008 році, пропонує прості послуги перекладу таким компаніям як YouTube, Alibaba, Path, Tripadvisor та іншим. Процес перекладу дуже простий. Ви повинні реєструватися на сайті (безкоштовно). Пройдіть тест, щоб дізнатися про свій рівень. Після завершення та надсилання ви отримаєте результати в найкоротші терміни. Якщо вона позитивна, ви будете працювати в Gengo. Перекладачам платять 10 та 25 числа кожного місяця. Більшість робіт є короткими текстами і без будь-якої складності, тому не потрібно багато досліджень. Крім того, у їх спільноті є ресурси для перекладачів та форум, де ви можете спілкуватися та обговорювати цю професію з колегами з усього світу.

Tomedes.com

Це провідна компанія, де працюють тисячі перекладачів з усього світу. Крім того, це команда менеджерів лінгвістичних проектів, коректорів та спеціалістів відділу контролю якості. Вони працюють у міжнародних компаніях по всьому світу, а також в академічних установах, державних установах, франшизах та малому бізнесі. У Tomedes ви вибираєте ціну, яку хочете отримувати, і на основі цього Tomedes надсилає вам різні проекти – переклад текстів за гроші. Коли ви їх отримуєте, ви вибираєте, чи хочете зробити переклад чи ні. Не турбуйтеся про ціни, є довідкові таблиці, щоб дізнатися, скільки беруть інші перекладачі.

Getblend.com

Getblend – це ще один з основних веб-порталів, де можна заробляти. Серед різних компаній, які користуються послугами цього ресурсу, можна знайти деякі дуже відомі, такі як: CNN, Fortune, IBM, Shell, Coca Cola, Washington Post, Fox News, Tech Crunch, BBC, Wall Street Journal. Реєстрація на ньому дуже схожа на реєстрацію Gengo: ви реєструєтеся, проходите тест, і якщо ви його пройдете, ви стаєте їхньою частиною та отримуєте роботу.

Unbabel.com

Unbabel – це платформа на базі штучного інтелекту, яка дозволяє будь-якому агенту спілкуватися будь-якою мовою. Unbabel – це спільнота багатомовних людей. Платформа працює вже кілька років, серед її клієнтів можна знайти такі великі компанії, як Logitech, Microsoft або Panasonic. Платформа працює з так званими мовними парами (ну насправді всі платформи працюють так). Вони роблять це так, тому що переклад працює в одному напрямку і хоча цілком можливо, що ви можете працювати з перекладами у зворотному напрямку, вам доведеться продемонструвати це як окрему навичку. Наприклад, якщо у вас є можливість перекладати з англійської на італійську, це не обов’язково означає, що ви можете перекладати з італійської на англійську. Що стосується ставок оплати, вони можуть трохи відрізнятися в залежності від ваших навичок та досвіду. Наприклад, якщо ви новачок, ви можете заробляти близько 8 доларів за годину. Платежі приймаються через PayPal і Payoneer від 20 доларів, тому відносно легко отримати готівку протягом декількох днів після реєстрації.

Translatorsbase.com

Translatorsbase.com — це перекладацький майданчик, де люди, які володіють багатомовними навичками перекладу, можуть стати частиною цієї команди в інтернеті, подати заяву про прийом на роботу, поділитися знаннями та спільно працювати над безліччю проектів для безлічі відомих компаній та клієнтів. Однією з особливостей цієї платформи є швидкість оплати, яка в деяких мовних парах може досягати 0,16 долара за слово, тобто 16 доларів за кожні 100 слів. Це більш ніж нормально! Правда, що для найбільш поширених мовних пар (наприклад, іспанська → англійська) ставка набагато нижча (0,09 долара за слово), що трапляється усюди. З іншого боку, у розділі «Пошук роботи» ви знайдете всі вакансії, доступні в режимі реального часу з відповідними мовними парами.

Інші ресурси де є робота переклад текстів на дому

Платформи, які я показав вам вище, вважаються найкращими на даний момент, що аж ніяк не означає, що немає інших сайтів, де ви могли б максимально використовувати свої навички онлайн-перекладача.

Ось деякі з найцікавіших:

TextMaster.com: агентство онлайн-перекладів, створене у 2011 році.

Lionbridge.com: платформа з більш ніж 20-річним досвідом роботи у понад 1000 містах по всьому світу.

LanguageLine.com: компанія займається перекладом по телефону, тому це хороша можливість, якщо ви вважаєте за краще працювати усно, а не письмово.

Tethras.com: компанія, що надає послуги з перекладу мобільних додатків, що більш затребуване програмістами та розробниками додатків.

Fiverr.com: хоча це не конкретна платформа для перекладу (оскільки ви можете отримувати дохід, пропонуючи свої послуги в кількох професіях), ви також можете заробляти гроші, більше того, без необхідності складати будь-які тестові іспити.

Netflix.com: хто не знає найбільшого продюсера серіалів та фільмів на даний момент? У зв’язку з неймовірним зростанням, яке він мав останні роки, він запустив службу найму онлайн-перекладачів, щоб мати можливість виконувати роботу з написання субтитрів в аудіозаписі своїх творів. Очевидно, щоб отримати доступ до цієї роботи, вам доведеться пройти досить складний тест, але якщо ви досягнете успіху, ви працюватимете в одній з найбільших компаній. Яка нагода!

Інші варіанти заробітку на перекладах

Ще один відмінний варіант для людей, які знають кілька мов і хочуть, заробити гроші, роблячи переклади за методом «роботи в піжамі» – це усні онлайн-переклади під час онлайн-переговорів, переклад для різних відео та написання для них титрів. В усьому світі існує безліч великих компаній, які шукають людей для виконання такого роду роботи, виконуючи переклади з дому. Документи для перекладу різноманітні, і ви можете вибрати те, що вам найбільше подобається: документи, повні романи, електронні листи, навіть переклад профілів у Facebook та Twitter.

Робота переклад текстів на дому

Щоб допомогти вам розпочати роботу як перекладач-фрілансер, нижче перераховані кілька популярних російсько та українськомовних платформ, які ви можете використовувати:

  • Kwork
  • Text.ru
  • Advego
  • Freelance

Єдиний момент, який варто розуміти, на подібних майданчиках робота оплачується дешевше.

Незважаючи на конкуренцію, яка існує всередині платформи, це все ще місце, де фрілансер може отримати роботу без досвіду через велику кількість існуючих пропозицій.

Питання які виникають у фрілансерів

Як зрозуміти, які послуги з перекладу я пропоную?

Дуже важливо, щоб ви чітко розуміли, в якому секторі ви хочете працювати, зосередження уваги на цільовій аудиторії, наскільки це можливо, збільшить наші можливості. Наприклад, якщо правильно заповнити профіль у Linkedin, який підкреслює навички, найбільш затребувані у конкретному секторі, ваші шанси отримати роботу перекладача зростатимуть у геометричній прогресії.

Наскільки важливо бути постійно на зв’язку?

Це ще один визначальний момент, ви не можете не отримати роботу або замовлення через те, що швидко не відповіли потенційному клієнту. Якщо ви не відповіли найближчим часом, вони можуть зателефонувати наступному у своєму списку. Тому потрібно дуже уважно ставитися до дзвінка на мобільному телефоні, електронній пошті, соціальних мережах… тому, де ви відправили заявку на замовлення або куди відправили резюме.

Чи можна відмовитись від пропозиції?

Якщо ви вважаєте його неприйнятними для себе, то — ТАК! Дуже важливо чітко розуміти, що для тих, хто виконує роботу, — замовник (роботодавець) має бути платоспроможним. Цей аспект сьогодні важливіший, ніж може здатися. Ми не можемо дозволити собі втратити ще одного клієнта, працюючи з тим, хто, зрештою, не збирається нам платити. Ніхто не хоче витрачати свій час і, тим більше, дохід. Інформування нас про те, для кого ми збираємося виконувати роботу, допомагає нам у цьому, але також допомагає краще зрозуміти профіль нашого клієнта, бо іноді це визначає тип відносин, які ми підтримуємо з ним надалі. А для новачків на біржі краще використовувати функцію «Безпечний платіж».

Що робити, якщо немає замовлень?

Одна з відмінних порад щодо роботи перекладачем, як і на інших посадах, ми не можемо впадати в негатив чи розпач, якщо спочатку ми не матимемо клієнтів так багато, як ми очікували. Це звичайна справа, особливо спочатку, обсяги роботи поступово будуть збільшуватися. Шукати та не здаватися. Робота перекладачем-фрілансером – це чудова кар’єра і в Україні, і за кордоном. Не хвилюйтеся, будучи хорошими професіоналами, настане час, коли вам доведеться відхилити пропозицію, тому що вже немає вільного часу.

Як правильно домовлятися про замовлення?

Як тільки клієнт зв’яжеться з вами, вам потрібно буде виконати кроки, вказані в завданні (виконати переклад, зробити рерайт і т.д.). Як правило, замовники будуть вимагати докладну інформацію про ваш професійний рівень. Вони будуть запитувати ваші розцінки, які ви використовуєте і іноді вони будуть просити провести пробний тест, який зазвичай не перевищує 400 слів.

Висновок

Робота переклад текстів на дому

Початок будь-якого нового кар’єрного зростання – справа складна. Це складний ринок, особливо, коли ви працюєте з міжнародними клієнтами. Нарешті, пам’ятайте, що ви повинні бути наполегливими та постійними, якщо вас дійсно цікавить робота переклад текстів на дому. Знаючи мову, працювати перекладачем онлайн дуже цікаво і прибутково, скільки можна заробити на перекладах текстів, ви вже розумієте. Дуже сподіваюся, що поради, якими я щойно з вами поділився в цій статті, допоможуть вам розпочати нове життя та працювати перекладачем у компанії або перекладачем-фрілансером. Читайте, пишіть, відвідуйте семінари для перекладачів, головне розвивайтеся та не зупиняйтесь! При старанній роботі, результати не забаряться. Починайте роботу, покращіть свій онлайн-профіль скрізь, де це можливо і почніть шукати замовлення або роботу, яка дозволить вам жити так, як вам подобається.

6 коментарів

  1. доброго дня що саме вам потрібно перекладати

  2. Я шукаю роботу я дуже добре знаю українську і російську.

  3. можу перекладати тексти з Російської на Українську, а також спробую перекладати
    з Англійської на Українську.

  4. Можу перекладати тексти з англійської, німецької та посійської на українську. О

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *